已有众多中文和英文圣经版本可供参考,且已帮助我们学习其大部分真理与事实,是否还有必要学习希腊文?
毕竟希腊文学习复杂且耗时,与其花大量时间背单词、研句法,何不将有限时间用于研读不同译本?
不同语言本就是神的恩典,既已借其仆人赐下优质译本,是否唯有讲道者、圣经学者或从事圣经护卫者才需学习希腊文原文?
已有众多中文和英文圣经版本可供参考,且已帮助我们学习其大部分真理与事实,是否还有必要学习希腊文?
毕竟希腊文学习复杂且耗时,与其花大量时间背单词、研句法,何不将有限时间用于研读不同译本?
不同语言本就是神的恩典,既已借其仆人赐下优质译本,是否唯有讲道者、圣经学者或从事圣经护卫者才需学习希腊文原文?
来自ChenMing弟兄的回复:
首先我要强调的是,学习圣经原文绝不是为了取代各种译本的使用。相反,我们一直鼓励弟兄姐妹首先熟悉自己惯用语言的圣经版本,这也是为什么我们鼓励大家从和合本开始。同时,也建议大家参考英文译本,毕竟和合本已经有一百多年的历史,其语言和当今语境之间已有一定距离。
问题的关键在于:当不同译本之间出现差异时,我们该如何判断哪一个理解更接近圣经原意?这时,原文的基础就显得格外重要。因为每一种译本,归根结底都是某一种程度的“解释”。语言之间是无法做到完全一对一的对译的,甚至在中国各地方言之间也无法做到完全等同的翻译。
因此,我完全同意你所说的:如果我们连和合本都不认真读,也从未参考对照过英文译本,那原文读经对我们来说确实可能显得遥远、意义不大。
其实这也正是我刚信主,甚至刚开始全时间服事的时候的感受。我当时常常想:“我又不可能成为希腊文或希伯来文专家,那我为什么不直接用专家们翻译好的圣经和参考书就好了呢?”
但随着年岁渐长,我渐渐发现:我对神的认识进入了瓶颈,属灵生命的成长也停滞不前。很多真理我好像“懂了一点”,但又说不上来,也活不出来。因此可以说,我是被逼无奈才在47岁开始认真学习希腊文的 – 但年纪大,记忆力也不好,学习起来非常吃力。
但感谢 神的恩典,是祂赐给我力量,让我慢慢掌握一些希腊文之后,我对神的认识变得更加清晰,对救恩的核心真理也更加扎实。这种从原文直接领受而来的清晰和感动,是译本完全无法取代的。更重要的是,这样的认识让我更深地敬拜神,也让我更愿意、更有能力去爱神、爱人。
所以,我非常能够理解你们的疑问。但我也非常诚恳地鼓励你们:希望你们你们能够相信我们,如果现在趁年轻,花一些时间打下原文基础,一定是终生受益。有时候,光是想到自己能“第一手”聆听耶稣、保罗、摩西的原始话语,就让人感到激动不已。
回头看,我常常想:要是我在你们这个年纪,有年长弟兄提醒我花一些时间在原文学习上 ,那该多好!- 不过话说回来,也许当时即使有人提醒,我也未必听得进去。
无论如何,愿这些分享能对你有所帮助。无论主将来如何使用你们这些年轻人,我们这些年长一些的弟兄都会继续为你们祷告,求天父亲自引导你们的道路,扩张你们的境界,与我们每一个人同在,直到见主面!